精华小说 > 简·爱 > 第15章

第15章

作者:(英)夏洛蒂·勃朗特返回目录加入书签推荐本书
精华小说 www.jinghezhi.com,最快更新简·爱 !

    第二天我得采取一些新的措施,这个计划不能再闷在自己心里了。为了获得成功我必须说出口。下午娱乐活动时间,我去拜见校长,告诉她我有可能找到一个新的职位,薪金是我目前所得的两倍(在罗沃德我的年薪为十五镑),请她替我把这事透露给布罗克赫斯特先生或委员会里的某些人,并问明白他们是否允许我把他们作为证明人提出来。她一口答应充当这件事情的协调人。第二天,她向布罗克赫斯特先生提出了这件事,而他说必须写信通知里德太太,因为她是我的当然监护人。结果便向那位太太发了封简函。她回信说,一切悉听尊便,她已久不干预我的事务了。这封信函在委员会里传阅,并经过了在我看来是极其令人厌烦的拖延后,我终于得到了正式许可,在可能的情况下改善自己的处境。附带还保证,由于我在罗沃德当教师和当学生时,一向表现很好,为此即将为我提供一份由学校督导签字的品格和能力证明书。

    大约一周以后,我收到了这份证明,抄寄了一份给费尔法克斯太太,并得到了那位太太的回复,说是对我感到满意,并定于两周后我去那位太太家担任家庭教师。

    现在我忙于做准备了,两周时间一晃而过。我的衣装不多,只是够穿罢了。最后一天也完全够我整理箱子——还是八年前从盖茨黑德带来的那一只。

    箱子已用绳子捆好,贴上了标签。半小时之后有脚夫来把它取走,送往洛顿,我自己则第二天一早要赶到那里去等公共马车。我刷好了我的黑呢旅行装,备好帽子、手套和皮手筒,把所有的抽屉翻了一遍,免得丢下什么东西。此刻,我已无事可做,便想坐下来休息一下。但我做不到,尽管我已奔忙了一整天,却一刻也无法休息,我太兴奋了。我生活的一个阶段今晚就要结束,明天将开始一个新的阶段。在两者的间隙,我无法入睡,我必须满腔热情地观看这变化的完成。

    “小姐,”一个在门厅碰到我的仆人说,这会儿我正像一个不安的幽灵似的在那里徘徊,“楼下有个人要见你。”

    “准是脚夫,”我想,问也没问一声就奔下了楼去。我正经过半开着的后客厅,也就是教师休息室,向厨房走去,有人却从里面跑了出来。

    “准是她!——在哪儿我都认得出她来!”那人拦住我,一把抓过我的手叫道。

    我定睛一看,见是一个少妇,穿戴得像一个衣着讲究的仆人,一副已婚妇女模样,却不失年轻漂亮,头发和眸子乌黑,脸色红润。

    “瞧,是谁来了?”她问话的嗓音和笑容我似曾相识,“我想你没有把我完全忘记吧,简小姐?”

    顷刻之间我便喜不自禁地拥抱她,吻她了。“贝茜!贝茜!贝茜!”我光这么叫着,而她听了又是笑又是哭,两人都进了后客厅。壁炉旁边站着一个三岁左右的小家伙,穿着花格呢外衣和裤子。

    “那是我的儿子。”贝茜立刻说。

    “这么说,你结婚了,贝茜?”

    “是呀,已经快五年了,嫁给了马车夫罗伯特·利文,除了站在那儿的鲍比,我还有一个小女孩,我把她的教名取作简。”

    “你不住在盖茨黑德了?”

    “我住在门房里,原来那个看门的走了。”

    “噢,他们都过得怎么样?把他们的事情统统告诉我,贝茜。不过先坐下来,还有鲍比,过来坐在我的膝头上好吗?”但鲍比还是喜欢侧着身子挨近他妈妈。

    “你长得不太高,简小姐,也并不很结实,”利文太太继续说,“我猜想学校里没有把你照看得太好吧,里德小姐要比你高得多呢。而乔治亚娜小姐有你两个人那么阔。”

    “乔治亚娜想来很漂亮吧,贝茜?”

    “很漂亮。去年冬天她同妈妈上了伦敦,在那儿人见人爱,一个年轻勋爵爱上了她,但勋爵的亲戚反对这门亲事,而——你猜怎么样?——他和乔治亚娜小姐决定私奔,可是让人发现了,受到了阻止。发现他们的正是里德小姐,我想她是出于妒忌,如今她们姐妹俩像猫和狗一样不合,老是吵架。”

    “那么,约翰·里德怎么样了?”

    “啊,他辜负了他妈妈的希望,表现并不好。他上了大学,而考试不及格,我想他们是这么说的。后来他的叔叔们要他将来当律师,去学习法律,但他是个年轻浪荡子,我想他们甭想使他有出息。”

    “他长成什么模样了?”

    “他很高,有人叫他俊小伙子,不过他的嘴唇很厚。”

    “里德太太怎么样?”

    “太太显得有些发胖,外表看看倒不错,但我想她心里很不安。约翰先生的行为使她不高兴——约翰用掉了很多钱。”

    “是她派你到这里来的吗,贝茜?”

    “说真的,不是。我倒早就想见你了。我听说你写了信来,说是要去远地方,我想还是趁你还没有远走高飞的时候,动身来见你一面。”

    “恐怕你对我失望了吧,贝茜。”说完我笑了起来。我发觉贝茜的目光虽然流露出关切,却丝毫没有赞赏之意。

    “不,简小姐,不完全这样。你够文雅的了,你看上去像个贵妇人。当然你还是我所预料的那样,还是孩子的时候你就长得不漂亮。”

    我对贝茜坦率的回答报以微笑。我想她说得对,不过我承认,我对这话的含义并没有无动于衷。在十八岁的年纪上,大多数人都希望能讨人喜欢,而深信自己并不具备支撑这种愿望的外表时,心里是绝不会高兴的。

    “不过我想你很聪明,”贝茜继续说,以表示安慰,“你会什么?能弹钢琴吗?”

    “会一点儿。”

    房内有一架钢琴。贝茜走过去把它打开,随后要我坐下来给她弹个曲子。我弹了一两曲华尔兹,她听得着了迷。

    “两位里德小姐弹不了这么好!”她欣喜地说,“我总是说你在学问上一定会超过她们的,你能画吗?”

    “壁炉架上的那幅画就是我画的。”这是一幅水彩风景画,我把它作为礼物送给了校长,以感谢她代表我在委员会中所做的善意斡旋。她给这幅画配了个玻璃镜框。

    “嗬,好漂亮,简小姐!它同里德小姐的绘画老师作的画一样好,更不要说年轻小姐她们自己了,她们同你天差地远。你学法语了吗?”

    “学了,贝茜,我能读还能讲。”

    “你会做细布和粗布上的绣花活吗?”

    “我会。”

    “啊,你是个大家闺秀啦,简小姐!我早知道你会的。不管你的亲戚理不理你,照样会有长进。我有件事儿要问你,你父亲的亲属,有没有写过信给你,就是那些姓爱的人?”

    “这辈子还没有。”

    “啊,你知道太太常说,他们又穷又让人瞧不起。穷倒是可能的,但我相信他们像里德家的人一样有绅士派头。因为大约七年前的一天,一位爱先生来到盖茨黑德,而且要见见你。太太说你在五十英里外的学校里,他好像很失望,因为他不能多呆。他要乘船到外国去,一两天后从伦敦开航。他看上去完全像个绅士,我想他是你父亲的兄弟。”

    “他上国外哪个国家,贝茜?”

    “几千英里外的一个岛,那儿出产酒——管家告诉我的。”

    “马德拉岛?”我提醒了一下。

    “对,就是这地方——就是这几个字。”

    “那他走了?”

    “是的,他在屋里没有呆上几分钟。太太对他很傲慢,后来她把他叫做一个‘狡猾的生意人’,我家罗伯特估计他是个酒商。”

    “很可能,”我回答,“或者酒商的职员或代理人。”

    贝茜和我又谈了一个钟头的往事,后来,她不得不告辞了。第二天早晨在洛顿候车时又见了她几分钟。最后我们在布洛克赫斯特纹章旅店的门边分手,各自上路,她动身去罗沃德山冈搭车回盖茨黑德;而我登上了车子,让它把我带往米尔科特那个陌生的环境,从事新的使命,开始新的生活。

    第十一章

    一部小说中新的一章,有些像一出戏中新的一场。这回我拉开幕布的时候,读者,你一定会想象,你看到的是米尔科特乔治旅店中的一个房间。这里同其他旅店的陈设相同,一样的大图案墙纸,一样的地毯,一样的家具,一样的壁炉摆设,一样的图片,其中一幅是乔治三世的肖像,另一幅是威尔士亲王的肖像,还有一幅画的是沃尔夫之死。借着悬挂在天花板上的油灯和壁炉的熊熊火光,你可以看见这一切。我把皮手筒和伞放在桌上,披着斗篷戴着帽子坐在火炉旁,让自己在十月阴冷的天气里暴露了十六个小时、冻得发僵的身子暖和过来。我下午四点离开洛顿,而这时米尔科特镇的时钟正敲响八点。

    读者,我虽然看来安顿得舒舒服服,但内心却并不平静,我以为车子一停就会有人来接我。从脚夫为我方便而搭的木板上走下来时,我焦急地四顾,盼着听到有人叫我的名字,希望看到有辆马车等候着把我送往桑菲尔德。然而却不见这类动静。我问一位侍者是否有人来探问过一个爱小姐,得到的回答是没有。我无可奈何地请他们把我领到一间僻静的房间,一面等待着,一面疑窦丛生,愁肠百结,心里十分不安。

    对一位涉世未深的年轻人来说,一种奇怪的感受是体会到自己在世上孑然一身:一切联系已被割断,能否抵达目的港又无把握,要返回出发点则障碍重重。冒险的魅力使这种感受愉快甜蜜,自豪的激情使它温暖,但随后的恐惧又使之不安。半小时过去,我依然孤单一人时,恐惧心理压倒了一切。我决定去按铃。

    “这里附近有没有个叫‘桑菲尔德’的地方?”我问应召而来的侍者。

    “桑菲尔德?我不知道,小姐。让我到酒吧去打听一下吧。”他走了,但立刻又回来了。

    “你的名字叫爱吗,小姐?”

    “是的。”

    “这儿有人在等你。”

    我跳了起来,拿了皮手筒和伞急忙踏进旅店过道。敞开着的门边,一个男人在等候着,在点着路灯的街上,我依稀看到了一辆单匹马拉的车子。

    “我想这就是你的行李了?”这人见了我,指着过道上我的箱子唐突地说。

    “是的。”他把箱子举起来放到了车上,那是一辆马车。随后我坐了进去,不等他关门就问到桑菲尔德有多远。

    “六英里左右。”

    “我们要多久才到得了那里?”

    “大概一个半小时。”

    他关了车门,爬到车外自己的位置上,我们便上路了。马车款款向前,使我有充裕的时间来思考。我很高兴终于接近了旅程的终点,身子靠在虽不精致却很舒适的马车上,一时浮想联翩。

    “我估计,”我想道,“从朴实的仆人和马车来判断,费尔法克斯太太不是一个衣着华丽的女人,这样倒更好,我跟上等人只生活过一回,同他们相处真是受罪。不知道除了那位姑娘之外,她是不是一个人过日子。如果是这样,而且她还算得上有点和气,我肯定能同她好好相处,我会尽力而为。可惜竭尽全力并不总能得到好报。其实在罗沃德,我打定了主意,并坚持不懈地去实行,而且也赢得了别人的好感,但与里德太太相处,我记得我的好心总遭到鄙弃。我祈求上帝,但愿费尔法克斯太太不要到头来成了第二个里德太太。可要是她果真如此,我也并不是非与她相处下去不可,就是出现最坏情况,我还可以再登广告。不知道我们现在已走了多远了。”

    我放下窗子,往外眺望。米尔科特已落在我们身后。从灯光的数量来看,这似乎是一个相当大的城市,比洛顿要大得多。依我看,我们此刻像是在一块公地上,不过屋宇遍布整个地区。我觉得我们所在的地区与罗沃德不同。人口更为稠密,却并不那么景色如画;更加熙熙攘攘,却不那么浪漫。

    道路难行,夜雾沉沉。我的向导让马一路溜达,我确信这一个半小时延长到了两个小时,最后他在车座上转过头来说:

    “现在你离桑菲尔德不远了。”

    我再次往外眺望。我们正经过一座教堂,我看见低矮、宽阔的塔直指天空,教堂的钟声正敲响一刻;我还看到山边一长条耀眼的灯光,标明那是一个乡村,或者没有教堂的庄子。大约十分钟后,马车夫跳了下来,打开两扇大门,我们穿了过去,门在我们身后砰地关上了。这会儿我们慢悠悠地登上了一条小道,来到一幢房子宽阔的正门前。一扇遮着窗帘的圆肚窗,闪烁着烛光,其余一片漆黑。马车停在前门,一个女佣开了门,我下车走进门去。

    “请从这边走,小姐。”这姑娘说。我跟着她穿过一个四周全是高大的门的方形大厅,她领我进了一个房间,里面明亮的炉火与烛光,同我已经习惯了两小时的黑暗恰成对比,起初弄得我眼花缭乱。然而等我定下神来,眼前便出现了一个惬意和谐的画面。

    这是一个舒适的小房间,温暖的炉火旁摆着一张圆桌,一把老式高背安乐椅上,坐着一位整洁不过的矮小老妇人,头戴寡妇帽,身穿黑色丝绸长袍,还围着雪白的平纹细布围裙,跟我想象中的费尔法克斯太太一模一样,只是不那么威严,却显得更加和蔼罢了。她正忙着编织。一只硕大的猫娴静地蹲在她脚边。作为一幅理想的家庭闲适图,它真是完美无缺了。对一个新到的家庭女教师来说,也很难设想有比这更让人放心的初次见面的情景了。没有那种咄咄逼人的豪华,也没有令人难堪的庄严。我一进门,那老妇人便站了起来,立刻客客气气地上前来迎接我。

    “你好,亲爱的!恐怕一路坐车很乏味吧。约翰驾车又那么慢,你一定怪冷的,到火炉边来吧。”

    “我想你就是费尔法克斯太太了?”我说。

    “是呀,你说得对,请坐吧。”

    她把我领到她自己的椅子上坐下,随后动手取下我的披巾,解开我的帽带,我请她不用如此麻烦了。

    “啊,一点也不麻烦。你的手恐怕差点儿冻僵了吧。莉娅,调点儿尼格斯酒,切一两片三明治。储藏室的钥匙在这儿。”

    她从口袋里掏出一串当家人才有的钥匙,把它递给了仆人。

    “好啦,靠近火炉些吧,”她继续说,“你已经把行李带来了,是吗,亲爱的?”

    “是的,夫人。”